Arbeitsproben
Texte, Korrekturaufträge und Übersetzungen: Daran habe ich in letzter Zeit gearbeitet. Hier gibt es einen kleinen Einblick.
Gastroführer MENU1
Hattrick – bereits zum dritten Mal in Folge durfte ich als Redakteurin des MENU1 auf Restauranttour gehen. Jährlich gibt der Wirteverband Gastro Nidwalden seinen Gastroführer «Menu 1» heraus. Als verantwortliche Redakteurin waren meine Aufgaben Ortstermine, Recherche, Interviews, Texterstellung, Korrekturlesen – kurz alles, was am Ende als Text erscheint. Ein wunderschönes Projekt, das mit einer Auflage von fast 50'000 Exemplaren auch viele Leser erreicht und immer wieder neue Antworten auf die Frage gibt: Welches Restaurant probieren wir heute aus?
Jodlerklub Fruttklänge Kerns
Als der Jodlerklub aus Kerns mich angefragt hat, eine Reportage über ihn für den Unterwaldner zu schreiben und eine Probe zu besuchen, standen viele Fragezeichen in meinem Gesicht. Diese lösten sich ganz schnell in Luft auf, als die aufgestellten und sehr offenen Jodler mich im Singsaal in Kerns begrüssten und ich Zeugin der ganz hohen Schule des Jodelns wurde. Lest selber!
Jubiläumsbuch 50 Jahre ZEO AG
Dieses Buch über ein halbes Jahrhundert bewährte Zentralschweizer Ingenieurskunst nimmt interessierte Leser mit auf eine Reise in die Vergangenheit und gibt Einblick in auserwählte Projekte der ZEO AG in den letzten 50 Jahren. In Zusammenarbeit mit den ZEO-Ingenieuren habe ich die Texte für dieses Buch geschrieben.
Neuer Internetauftritt
Bewusstgeniessen - der Name ist Programm. Die ganzheitliche Gesundheits- und Ernährungsberatung umfassend und intuitiv auf der Website darzustellen, neugierig zu machen auf mehr. Und wer steckt eigentlich dahinter? Schauen Sie doch mal selbst!
Ein Interview mit sieben Unternehmern
Sieben Unternehmer, deren Gemeinsamkeit eine erfolgreich abgeschlossene Berufsausbildung bei der Engelberger Druck AG ist. Sieben spannende Begegnungen, Gespräche und Erfahrungen, die ich in Interviewform zu Papier gebracht habe.
Übersetzung und Korrektorat Betty Bossi auf Französisch
Alle Schweizer*innen kennen Betty Bossi. Das französische Magazin "Vivre sans gluten" darf ich auf Fehler untersuchen oder gleich komplett übersetzen. Eine Aufgabe, die Freude macht - und Hunger.
Übersetzung Camping Luzern und Camping Giswil
Die neugestalteten Websites der beiden zum Camping und Caravanning Club Luzern gehörenden Campingplätze kann man sich jetzt auch auf Französisch und Englisch anschauen. Die internationalen Gäste wissen es zu schätzen.
MENU 1 – 2022
Das MENU 1 2022 war mein erstes Projekt für Gastro Nidwalden. Es wurde mit einer Auflage von knapp 50'000 Exemplaren an alle Nid- und Obwaldner Haushalte verschickt. Multikulti in der Nidwaldner Gastroszene waren neben Knigge-Fragen die Hauptthemen dieser Ausgabe. Mehr findet ihr hier:
Hintergrundbericht im Unterwaldner
Für die neue Sonderbeilage "Elektrisiert" habe ich drei Texte zu den Themen Solarenergie, Wasserkraft und Windenergie geschrieben.
125-Jahr-Jubiläum:
Der erste Druckerlehrling
Im Rahmen meiner Arbeit für die Engelberger Druckerei durfte ich für die Jubiläumsreihe den ersten Druckerlehrling des Unternehmens interviewen. Ein faszinierender Einblick in vergangene Zeiten!
Übersetzung Website Mind.Body.You
Hier war viel sprachliches Feingefühl gefordert - ganz dem Thema entsprechend. Für die großartige TCM-Praxis Mind Body You habe ich die englische Originalwebsite ins Deutsche gebracht.
Cabin 4.0
Für den Relaunch der Lufthansa-Technik-Website durfte ich zu innovativen Themen Hintergrundtexte schreiben. Im Stil eines Storytelling sollten technisch komplexe Inhalte ansprechend und spannend dargestellt werden. Das neue Design der Website mit verschiedenen Templates wie Zitaten, Infoboxen und Bildern sorgt für eine abwechslungsreiche und gut lesbare Darstellung.
Like SWISS clockwork
Das Kundenmagazin Lufthansa Technik Connection erscheint sechsmal im Jahr und stellt jeweils einen Airline-Kunden vor. Über die SWISS, die nebenbei auch noch ein Tochterunternehmen der Lufthansa ist, durfte ich ein Kundenportrait schreiben.
SOFIA Special Mission Aircraft
Ebenfalls im Rahmen des Lufthansa-Technik-Website-Relaunches entstand dieser Text über ein ganz besonderes Flugzeug.
Übersetzung Flyer Softsan auf Französisch
Für das Unternehmen ÖKO Planet durfte ich einen Flyer zum Thema Allergikerschutzbezüge auf Französisch übersetzen. Kein alltägliches Vokabular - oder was heißt Hausstaubmilbe auf Französisch?
125-Jahr-Jubiläum: Auf der Überholspur zum Digitaldruck
Ebenfalls im Rahmen des Jubiläumsjahres habe ich zwei sympathische junge Kollegen interviewt, die mir alles über die Anfänge des Digitaldrucks bei der Engelberger Druck Ag in Stans erzählt haben. Was das mit dem Eidgenössischen Schwingfest zu tun hat? Lest selbst.
Technische Redaktion und Übersetzung
Die technische Redaktion und Übersetzung von Datenblättern für die Lufthansa Technik hat mich viele Jahre begleitet. So lange nachfragen, bis keine Fragen mehr offen sind und alles für Fachpersonen aufbereiten. In diesem Fall auf Englisch, bei Bedarf selbstverständlich auch en français.